En beskjed til alle som oversetter programmer til norsk
NB: Det heter ikke "å gjøre-liste" eller "gjøremålsliste" på norsk. Det heter huskeliste. Når så mye er bragt på det rene, tror jeg også at det er enkelt å finne en bedre oversettelse for "To Do Bar" enn "gjøremålsfelt" (Outlook 2007, jeg sikter til deg!).
(Etter en gang å ha oversatt en liten serie med hefter i menighetssammenheng, har jeg lært dette: Det er viktigere når man oversetter noe å være dyktig i språket man oversetter til enn språket man oversetter fra. Minste motstands vei er i grunn å skrive amerikansk med norske ord, men man må bruke norske vendinger for at resultatet skal bli bra.)
4 kommentarer:
Ang. din fetter:
Hadde jeg noe valg?
Dette setter saken i et helt annet lys... :P Hehe.
Han påstar visst at d' va' min skyld at vi blei i lag så fort, eg ser ikkje kor den kommer fra, ass. Hehe. Eg e' bare søt, snill og uskyldig, viss noen sku spør... Hysj...
Også denne gangen er jeg enig med deg, selv om jeg ikke vet særlig mye om programmer og oversettelse av dem. Oversettelser skal ikke bære preg av språket de kommer fra.
Det man skal gjøre, er jo ofte en oppgave. Kan ordet "oppgavefelt" passe i denne sammenhengen?
Randi: Du hadde neppe noe valg. Noen ting må man bare gjøre, fri vilje eller ikke.
Arvid: Det trenger ikke stå "-felt" heller. Alle ser at det er et felt. Jeg vil foreslå at det står "Oppgaver", "Påminnelser", "Aktuelt" eller noe slikt.
Du har selvfølgelig fortsatt rett. Jeg tenkte ikke så konkret.
Legg inn en kommentar